Не хочется сдаваться, ищешь выход, ищешь примеры - как у других, как выкручивались до тебя... классика меня сегодня как обухом по голове, как приговор: "А потом... еще несколько лет, и я состарюсь. Тогда и жар молодости, и тоска по недостижимому, и несбыточные мечты - все останется позади. Может быть, тогда мне станет полегче, и я спокойно доиграю свою роль."
Вот уржаться - ниче не понимаю:
вот оригинал Брэдбери "‘And you’re very happy and it’s nice being a child for over forty years?’
‘It’s a living, as they say; and when you make other people happy, then you’re almost happy too. I got my job to do and I do it.’"
вот перевод "- И ты счастлив, тебе хорошо? Приятно это - сорок лет с лишком оставаться ребенком?
- Говорят, каждый должен зарабатывать свой хлеб. А когда делаешь других счастливыми, и сам становишься почти счастливым. Это моя работа, и я делаю свое дело. А потом... еще несколько лет, и я состарюсь. Тогда и жар молодости, и тоска по недостижимому, и несбыточные мечты - все останется позади. Может быть, тогда мне станет полегче, и я спокойно доиграю свою роль." Откуда столько слов??????
Фух, нашла ... предыдущий фрагмент, это там где написано: "На этой странице полный текст рассказа «Hail and Farewell»...", а в сборнике от (1966) S is for Space нашла другой вариант, но выковырять текст сам никак не могу...
Смогла: "And anyway, in a few years now I’ll be in my second childhood. All the fevers will be out of me and all the unfulfilled things and most of the dreams. Then I can relax, maybe, and play the role all the way.”"
04.01.17 20.17. - это " maybe" убивает...
Вот уржаться - ниче не понимаю:
вот оригинал Брэдбери "‘And you’re very happy and it’s nice being a child for over forty years?’
‘It’s a living, as they say; and when you make other people happy, then you’re almost happy too. I got my job to do and I do it.’"
вот перевод "- И ты счастлив, тебе хорошо? Приятно это - сорок лет с лишком оставаться ребенком?
- Говорят, каждый должен зарабатывать свой хлеб. А когда делаешь других счастливыми, и сам становишься почти счастливым. Это моя работа, и я делаю свое дело. А потом... еще несколько лет, и я состарюсь. Тогда и жар молодости, и тоска по недостижимому, и несбыточные мечты - все останется позади. Может быть, тогда мне станет полегче, и я спокойно доиграю свою роль." Откуда столько слов??????
Фух, нашла ... предыдущий фрагмент, это там где написано: "На этой странице полный текст рассказа «Hail and Farewell»...", а в сборнике от (1966) S is for Space нашла другой вариант, но выковырять текст сам никак не могу...

Смогла: "And anyway, in a few years now I’ll be in my second childhood. All the fevers will be out of me and all the unfulfilled things and most of the dreams. Then I can relax, maybe, and play the role all the way.”"
04.01.17 20.17. - это " maybe" убивает...